-
1 без шапки
caplessБольшой англо-русский и русско-английский словарь > без шапки
-
2 без шапки
General subject: bare-headed -
3 без шапки
part.gener. con la cabeza descubierta -
4 без шапки
part.gener. in capelli -
5 без шапки
бистадя/ киро (бистадя/ кири) (прил.) -
6 без шапки
-
7 без шапки
-
8 текст документа (письма , приказа и т .п. без шапки, вводной и заключающей частей)
General subject: bodyУниверсальный русско-английский словарь > текст документа (письма , приказа и т .п. без шапки, вводной и заключающей частей)
-
9 ходить без шапки
vcolloq. andare in capelli -
10 без
суох (без шапки — бэргэһэтэ суох) -
11 papaqsız
без шапки. -
12 ქუდმოხდილი
без шапки, с обнажённой головой -
13 papaqsız
Iв знач. прил. без головного убора, без шапки. Papaqsız oğlan мальчик без шапкиIIв знач. нареч. без головного убора. Papaqsız gəzmək ходить без головного убора -
14 bare-headed
1. adjз непокритою головою, без головного убору2. advбез шапки, скинувши головний убір* * *I aз непокритою головою; простоволосийII advбез шапки, знявши головний убір -
15 шапкатӧм
непокрытый; без шапки; -
16 шапка
ж.bonnet m, toque fвязаная шапка — chapeau tricotéбез шапки — nu-tête, tête nue••получить по шапке разг. — прибл. recevoir son paquet; être mis à la porte ( быть выгнанным)на воре и шапка горит посл. — прибл. pêcheur a toujours peur, qui se sent morveux se mouche, qui se sent galeux se gratteшапка-невидимка ( из сказки) — chapeau escamoteur -
17 шапка
[šápka] f. (gen. pl. шапок, dim. шапочка, spreg. шапчонка)1.1) berretto (m.)меховая шапка — colbacco (m.)
снять шапку — togliersi il cappello ( anche fig.)
2.◆дать по шапке кому-л. — cacciare (licenziare)
шапка-невидимка — (folcl.) berretto magico (che rende invisibili)
ломать шапку перед кем-л. — andare da qd. col cappello in mano
-
18 шапка
chapeau m; ( обычно вязаная) bonnet mбез шапки — tête nue, nu-tête
* * *ж.bonnet m, toque fмехова́я ша́пка — bonnet fourré; toque fourrée
вя́заная ша́пка — chapeau tricoté
без ша́пки — nu-tête, tête nue
ша́пки доло́й! — chapeau bas!
••ша́пка воло́с — épaisse chevelure f
получи́ть по ша́пке разг. — прибл. recevoir son paquet; être mis à la porte ( быть выгнанным)
на воре́ и ша́пка гори́т посл. — прибл. pêcheur a toujours peur, qui se sent morveux se mouche, qui se sent galeux se gratte
ша́пка-невиди́мка ( из сказки) — chapeau escamoteur
* * *n1) gener. en-tête (на бланке), générique (фильма)2) IT. rubrique (ñì. òæ. en-tæte), tête (ñì. òæ. en-tæte) -
19 mit bloßem Kopf
с непокрытой / голой головой, без головного убора, без шапки / шляпыDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > mit bloßem Kopf
-
20 bare-headed
прил. с непокрытой головойс непокрытой головой;
простоволосый;
обнаживший голову без шапки, сняв головной убор;
обнажив головуБольшой англо-русский и русско-английский словарь > bare-headed
См. также в других словарях:
Без жены как без шапки. — Без жены как без шапки. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без шпаги, что без шапки. — Без шпаги, что без шапки. См. РЕМЕСЛО СНАРЯД … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без шапки стоя, не много наговоришь. — Без шапки стоя, не много наговоришь. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без шапки — 1. Пск. Интенсивно, напряжённо (работать). СПП 2001, 81. 2. Кар. Неодобр. О человеке в крайней степени опьянения. СРГК 5, 374 … Большой словарь русских поговорок
Здравствуй без шапки. — Здорово, да без коровы. Здравствуй без шапки (без кафтана и пр., шутят над тем, у кого вещь пропала). См. ПОИСК НАХОДКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Убогий на богатого сердится, а за ним вслед без шапки находится. — Убогий на богатого сердится, а за ним вслед без шапки находится. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Селедка без шапки (под шубой) — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей катег … Энциклопедия кулинарных рецептов
Без рубля, как без шпаги. — (или: как без шапки). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
без шпаги — как без шпаги (без шпаги) (иноск.) о беспомощном (ничего не поделаешь, хоть пропадай) Без жены, как без шпаги. Без шпаги что без шапки. Ср. Ты останешься без одной (взятки в карточной игре), как без шпаги (непременно проиграешь) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кланяться без шапки — кому. Прикам. Униженно просить кого л. о чём л. МФС, 47 … Большой словарь русских поговорок
как без шпаги(без шпаги) — (иноск.) о беспомощном (ничего не поделаешь, хоть пропадай) Без жены, как без шпаги. Без шпаги что без шапки. Ср. Ты останешься без одной (взятки в карточной игре), как без шпаги (непременно проиграешь) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона